当前位置: X-MOL 学术Chinese Literature Today › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Four Poems
Chinese Literature Today Pub Date : 2019-01-02 , DOI: 10.1080/21514399.2019.1605262
Huang Chunming , Tze-lan Sang

Four poems in Huang’s characteristically direct and moving language are translated here. “Silvergrass” depicts an ordinary plant and a commonplace scene at a traditional market in an imaginative language that evokes fairytales. “My Vegetarian and Sutra-chanting Grandmother” explores musicality through rhythmic repetition and onomatopoeia. “Turtle Island” conveys urban alienation and Huang’s nostalgia for his hometown in the countryside. Last, but not least, Huang mourns his beloved second son in “Guojun Is Not Coming Home to Dinner,” expressing the depth of his pain through a series of understatements.

中文翻译:

四首诗

这里翻译了黄的四首诗,用其特有的直接和感人的语言写成。《银草》以童话般的富有想象力的语言描绘了传统市场上的一株普通植物和一个司空见惯的场景。“我的素食念经祖母”通过有节奏的重复和拟声词探索音乐性。《龟岛》传达了城市的异化和黄对农村家乡的思念。最后但并非最不重要的是,黄在《国君不回家吃饭》中哀悼他心爱的二儿子,通过一系列轻描淡写表达了他的痛苦之深。
更新日期:2019-01-02
down
wechat
bug