当前位置: X-MOL 学术Translation Review › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
Translation Review Pub Date : 2018-09-02 , DOI: 10.1080/07374836.2018.1508180
George Henson

As readers of Translation Review well know, Routledge has long been a leader in the field of translation studies publications. It is not surprising, then, that this tome would find a home at this publisher in its New Perspectives in Translation and Interpretive Studies series. Formerly a Professor of Comparative Literature and Director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst, Edwin Gentzler is currently the director of the university’s Digital Humanities Initiative and is author of Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory as well as Contemporary Translation Theories, both with Routledge. Additionally, he serves as coeditor with Susan Bassnett of the Topics in Translation series for Multilingual Matters. I offer these bi(bli)ographical details by way of introduction to this review in order to situate both author and text within an ongoing scholarly discussion related to translation and translation studies. Divided into four chapters, which in turn are subdivided into headed sections, plus an introduction and conclusion, Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies includes a foreword penned by Bassnett, an acclaimed translation theorist, whose foundational text Translation Studies is required reading in translation studies programs throughout the English-speaking world. Gentzler’s text also provides numerous and helpful tables, timelines, and images. Bassnett begins her foreword offering readers a definition of the prefix “post,” which comprises half of the recently coined term “post-translation.” She writes that “post”

中文翻译:

后翻译研究时代的翻译与改写

《翻译评论》的读者都知道,劳特利奇长期以来一直是翻译研究出版物领域的领导者。因此,这本书会在这家出版商的“翻译与解释研究新视角”系列中找到归宿也就不足为奇了。Edwin Gentzler 曾任马萨诸塞州阿默斯特大学比较文学教授和翻译中心主任,目前是该大学数字人文计划的主任,着有《美洲翻译与认同:翻译理论的新方向》以及当代翻译理论,均与 Routledge 合作。此外,他还与 Susan Bassnett 共同编辑了多语言问题翻译系列的主题。我通过介绍这篇评论的方式提供这些双(bli)图详细信息,以便将作者和文本置于与翻译和翻译研究相关的正在进行的学术讨论中。《后翻译研究时代的翻译与改写》分为四章,依次细分为标题部分,加上引言和结论,包括著名翻译理论家巴斯奈特撰写的前言,其基础文本翻译研究是必需的在整个英语世界的翻译研究项目中阅读。Gentzler 的文本还提供了大量有用的表格、时间表和图像。Bassnett 在她的前言中为读者提供了前缀“post”的定义,它包含了最近创造的术语“post-translation”的一半。她写了那个“帖子” 《后翻译研究时代的翻译与改写》分为四章,依次细分为标题部分,加上引言和结论,包括著名翻译理论家巴斯奈特撰写的前言,其基础文本翻译研究是必需的在整个英语世界的翻译研究项目中阅读。Gentzler 的文本还提供了大量有用的表格、时间表和图像。Bassnett 在她的前言中为读者提供了前缀“post”的定义,它包含了最近创造的术语“post-translation”的一半。她写了那个“帖子” 《后翻译研究时代的翻译与改写》分为四章,依次细分为标题部分,加上引言和结论,包括著名翻译理论家巴斯奈特撰写的前言,其基础文本翻译研究是必需的在整个英语世界的翻译研究项目中阅读。Gentzler 的文本还提供了大量有用的表格、时间表和图像。Bassnett 在她的前言中为读者提供了前缀“post”的定义,它包含了最近创造的术语“post-translation”的一半。她写了那个“帖子” 一位著名的翻译理论家,他的基础文本翻译研究是整个英语世界翻译研究课程的必读内容。Gentzler 的文本还提供了大量有用的表格、时间表和图像。Bassnett 在她的前言中为读者提供了前缀“post”的定义,它包含了最近创造的术语“post-translation”的一半。她写了那个“帖子” 一位著名的翻译理论家,他的基础文本翻译研究是整个英语世界翻译研究课程的必读内容。Gentzler 的文本还提供了大量有用的表格、时间表和图像。Bassnett 在她的前言中为读者提供了前缀“post”的定义,它包含了最近创造的术语“post-translation”的一半。她写了那个“帖子”
更新日期:2018-09-02
down
wechat
bug