Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A Reconsideration of the Relation Between Kuhnian Incommensurability and Translation
International Studies in the Philosophy of Science ( IF 0.7 ) Pub Date : 2017-10-02 , DOI: 10.1080/02698595.2019.1565206
Vasso Kindi 1
Affiliation  

ABSTRACT Up to the introduction of the term and concept of incommensurability by T. S. Kuhn and P. K. Feyerabend in the early 1960s, scientific texts were supposed to pose no problem as regards their translation, unlike literature, which was thought very difficult to translate. After the introduction of the term, translation of scientific language became equally problematic because, due to conceptual and perceptual incommensurability, there was no common observation basis to ground linguistic equivalences between languages of incommensurable paradigms. This article highlights the presuppositions that link incommensurability to dramatic consequences (impossibility of communication, translation, and comparative evaluation of paradigms) and tries to sketch an alternative way of understanding incommensurability and translation drawing on Kuhn’s work. From this perspective, translation is not an all-or-nothing affair for either science or literature and becomes a problem to be solved for each particular set of circumstances.

中文翻译:

对库恩不可通约性与翻译关系的再思考

摘要直到1960年代初期TS Kuhn和PK Feyerabend引入不可通约性的术语和概念时,科学文献的翻译才被认为没有问题,与文学不同,文学被认为很难翻译。引入该术语后,科学语言的翻译也同样成为问题,因为由于概念和感知上的不可通约性,对于不可通约范式的语言之间的语言对等没有统一的观察基础。本文重点介绍了将不可通约性与戏剧性后果(沟通,翻译和范式的比较评估的可能性)联系起来的前提,并尝试根据库恩的作品,勾勒出一种理解不可通约性和翻译的替代方法。
更新日期:2017-10-02
down
wechat
bug