Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance Pub Date : 2016-04-22 , DOI: 10.1515/mstap-2016-0006
Daniel Gallimore

Abstract In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 expresses his preference for the early against the later translations of Tsubouchi Shōyō (1859-1935),2 a small group of basically experimental translations for stage performance published between the years 1906 and 1913; after 1913, Shōyō set about translating the rest of the plays, which he completed in 1927. Given Shōyō’s position as the pioneer of Shakespeare translation, not to mention a dominant figure in the history of modern Japanese literature, Ōba’s professional view offers insights into Shōyō’s development that invite detailed analysis and comparison with his rhetorical theories. This article attempts to identify what Shōyō may have meant by translating Shakespeare into elegant or “beautiful” Japanese with reference to excerpts from two of his translations from the 1900s.

中文翻译:

TsubouchiShoōyō和1900年代日本的莎士比亚翻译之美。

摘要在对日本莎士比亚翻译的最新研究中,翻译和编辑ŌbaKenji(14)1表示他偏爱早期,而不喜欢后来的TsubouchiShōyō(1859-1935),2一小组基本上是实验性的舞台翻译1906年至1913年之间发布的演出;在1913年之后,昭和开始着手翻译余下的剧本,并于1927年完成了翻译。鉴于昭和作为莎士比亚戏剧翻译的先驱,更不用说在日本现代文学史上的主导人物,Ōba的专业观点提供了对昭和戏剧的见解。发展需要详细的分析和与他的修辞理论的比较。
更新日期:2016-04-22
down
wechat
bug