当前位置: X-MOL 学术Monumenta Serica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating the Master
Monumenta Serica Pub Date : 2017-05-31 , DOI: 10.1080/02549948.2017.1309110
Luisa M. Paternicò

The publication of the Confucius Sinarum Philosophus in Paris in 1687 represented the apex of the syncretic effort between Confucianism and Catholicism started by Matteo Ricci more than one century before. The present study draws attention to the heart of the text, which is the translation of three Confucian Classics: Daxue (The Great Learning), Lunyu (The Analects) and Zhongyong (The Doctrine of the Mean), where the contribution of Prospero Intorcetta (1625–1696) appears to be predominant. This article will firstly offer an updated biography of Intorcetta and his mission to Europe. Secondly, it will summarize the long process that led to the publication of the Confucius Sinarum Philosophus. Finally, through a comparative analysis between the former translations and those published in the Confucius Sinarum Philosophus, this study will attempt to extrapolate and determine the contribution of Intorcetta, focusing especially on the way some key concepts of the Confucian philosophy and of the traditional Chinese thinking in general were rendered.

中文翻译:

翻译大师

1687 年在巴黎出版的孔子 Sinarum Philosophus 代表了一个多世纪前利玛窦开创的儒教与天主教融合努力的顶峰。本研究着眼于文本的核心,即《大学》、《论语》和《中庸》三部儒家经典的翻译,其中 Prospero Intorcetta ( 1625-1696)似乎占主导地位。本文将首先提供 Intorcetta 的最新传记及其对欧洲的使命。其次,总结了导致《孔子思那儒哲学》出版的漫长过程。最后,通过对前译本与《孔子哲学之道》中发表的译文的比较分析,
更新日期:2017-05-31
down
wechat
bug