当前位置: X-MOL 学术Middle Eastern Literatures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Salīm Barakāt’s poetry as linguistic conquest: “ … the shot that kills you, may you recover”
Middle Eastern Literatures ( IF 0.3 ) Pub Date : 2018-09-02 , DOI: 10.1080/1475262x.2019.1600304
Huda Fakhreddine 1
Affiliation  

ABSTRACT Salīm Barakāt is a Syrian-Kurdish poet and novelist, who first appeared on the Arabic poetic scene in the early 1970s. Although he experimented in his early work with a mixed form of verse and prose, he ultimately took up prose as matter for poetry, positing a distinct definition of the “poetic” rooted in an interrogation of the Arabic language and a close attentiveness to and violent playfulness with its grammar and syntax. This paper is a close reading of a poem titled “Istiṭrād fī siyāq mukhtazal” (Digression in an Abridged Context) from his 1996 collection T̩aysh al-yāqūt (The Recklessness of Sapphire). Language in this poem is penetrated, disrupted, occupied and overcome as the poem progresses towards its final Kurdish “shot,” towards the echo within one tongue of another tongue that has been repressed. Thus, Barakāt superimposes the linguistic onto the ethnic, sublimating the tension of Arab and Kurd into an invasive linguistic intervention. By that, he also disrupts the relationship between language and voice and urges us through his language play to hear, in Arabic, a different voice.

中文翻译:

萨利姆·巴拉卡特 (Salīm Barakāt) 作为语言征服的诗歌:“……杀死你的一枪,愿你康复”

摘要 Salīm Barakāt 是一位叙利亚库尔德诗人和小说家,他于 1970 年代初首次出现在阿拉伯诗歌界。尽管他在早期的作品中尝试了诗歌和散文的混合形式,但他最终将散文视为诗歌的内容,对“诗意”提出了一个独特的定义,这种定义植根于对阿拉伯语的审问以及对暴力和暴力的密切关注。其语法和句法的趣味性。这篇论文是对他 1996 年作品集 T̩aysh al-yāqūt(蓝宝石的鲁莽)中题为“Istiṭrād fī siyāq mukhtazal”(节略语境中的离题)的一首诗的细读。随着这首诗走向最后的库尔德语“镜头”,走向被压抑的另一种语言的一种语言内的回声,这首诗中的语言被渗透、破坏、占据和克服。因此,Barakāt 将语言叠加到种族之上,将阿拉伯和库尔德人的紧张关系升华成一种侵入性的语言干预。通过这种方式,他还破坏了语言和声音之间的关系,并通过他的语言游戏敦促我们用阿拉伯语听到不同的声音。
更新日期:2018-09-02
down
wechat
bug