当前位置: X-MOL 学术Middle Eastern Literatures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Splitting hairs and trimming tresses: translating Amīr Khusraw’s Persian locks into an American 'do
Middle Eastern Literatures ( IF 0.3 ) Pub Date : 2016-09-01 , DOI: 10.1080/1475262x.2016.1248039
Alyssa Gabbay

ABSTRACT This article examines the process involved in translating a passage by medieval Indian court poet Amīr Khusraw (d. 1325) that appears in a preface to a book of his poetry, Vasaṭ al-Ḥayāt (The Middle of Life). The article demonstrates possible solutions to difficult problems of translation, including how to render double entendres relating to the metaphor of hair. Trimming some of the puns, briefly suggesting others, and adding explanatory notes when necessary yielded a translation that strove to convey much of the sense and richness of the original without getting bogged down in an excess of wordplay.

中文翻译:

劈头发和修剪发辫:将阿米尔·库斯劳的波斯式头发翻译成美国式的“做”

摘要 本文考察了翻译中世纪印度宫廷诗人 Amīr Khusraw(卒于 1325 年)的一段话的过程,该段话出现在他的诗集 Vasaṭ al-Ḥayat(生命中途)的序言中。这篇文章展示了翻译难题的可能解决方案,包括如何渲染与头发隐喻相关的双关语。修剪一些双关语,简要地建议其他双关语,并在必要时添加解释性注释,最终翻译出的译文力求传达原文的大部分意义和丰富性,而不会陷入过多的文字游戏。
更新日期:2016-09-01
down
wechat
bug