当前位置: X-MOL 学术Middle Eastern Literatures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Whitewashing Arabic for global consumption: translating race in The Story of Zahra
Middle Eastern Literatures ( IF 0.3 ) Pub Date : 2017-01-02 , DOI: 10.1080/1475262x.2017.1303988
Ghenwa Hayek 1
Affiliation  

ABSTRACT This article argues that in reading comparatively the Arabic and English versions of Hanan al-Shaykh’s 1980 Ḥikāyat Zahra, a pattern of omitting race and racial language emerges in the English version, published in 1986. I use a close reading of the translation’s selective appropriation of the original’s racial and political language to argue for a more intersectional approach to Arabic women’s writing, even as I acknowledge the structural and institutional contexts and constraints under which they operate and circulate in the global market of “world literature.”

中文翻译:

为全球消费粉饰阿拉伯语:翻译《扎赫拉的故事》中的种族

摘要 本文认为,在对比阅读 Hanan al-Shaykh 1980 Ḥikāyat Zahra 的阿拉伯语和英语版本时,1986 年出版的英语版本中出现了省略种族和种族语言的模式。我仔细阅读了翻译的选择性挪用尽管我承认她们在“世界文学”的全球市场中运作和流通的结构和制度背景以及限制条件,但我还是会考虑原著的种族和政治语言,以主张对阿拉伯女性写作采取更加交叉的方法。
更新日期:2017-01-02
down
wechat
bug