当前位置: X-MOL 学术Journal of Language and Cultural Education › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls
Journal of Language and Cultural Education ( IF <0.1 ) Pub Date : 2018-09-01 , DOI: 10.2478/jolace-2018-0026
Parisa Saliminejad 1 , Giti Karimkhanlooei 2
Affiliation  

Abstract Collocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a descriptive quantitative study of the translation of collocations in literary texts from English into Persin. The study sought to identify the most frequent types of unacceptable collocations in the Persian translated versions. For the purpose of the study, the four Persian translated versions of Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls” were investigated precisely and all the unacceptable collocations were compiled and clustered into English patterns based on Benson’s theory, in an aim to decode the groups of patterns which are most frequently leading to bearing of unacceptable collocations in translation of English texts to Persian. A detailed SPSS analysis was conducted and the findings including frequency and percentage of each type of the unacceptable collocations were recorded. The most frequent types of unacceptable collocations spotted in the translated versions of the novel were as follows: 1. Adjective + Noun 23.3%, 2. Subject + Verb 11%, 3. Verb + Object 10.3% patterns.

中文翻译:

海明威名著《为钟声》献给英译的不可接受搭配的类型和频率的研究

摘要并置是一起获得的单词簇,在与相邻单词同时出现时会受到约束。从母语者的角度来看,对搭配的不充分认识会导致形成不可接受的搭配。本研究是描述性定量研究,将文学作品中的搭配词从英语翻译成波斯语。该研究试图找出波斯语翻译版本中不可接受搭配的最常见类型。出于研究的目的,精确地研究了海明威的《为谁而死的钟声》(Per Whos of Bell Tolls)的四个波斯语译本,并根据本森的理论对所有不可接受的搭配进行了整理,并归纳为英语模式,目的是要解码将英语文本翻译成波斯语时最常导致无法接受的搭配的模式组。进行了详细的SPSS分析,并记录了包括不可接受搭配的每种类型的频率和百分比在内的发现。在小说的翻译版本中发现的不可接受搭配的最常见类型如下:1.形容词+名词23.3%,2.主语+动词11%,3.动词+宾语10.3%模式。
更新日期:2018-09-01
down
wechat
bug