当前位置: X-MOL 学术Arab World English Journal › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Plural and Gender Inflection of English Loanwords in Colloquial Saudi Arabic
Arab World English Journal ( IF 0.6 ) Pub Date : 2020-09-15 , DOI: 10.24093/awej/vol11no3.17
Saud Mushait , Anwar A. H. Al-Athwary

This study aims at investigating how borrowed nouns from English are inflected for plural and gender in Colloquial Saudi Arabic (CSA). The attempt is also made to account for the possible linguistic factors which may affect this inflection in light of some theories in morphology. The analysis is based on more than 250 loanwords collected from different sources (dictionaries, social, media, and TV series). The results showed that foreign nouns are found to be marked for all types of plural (broken plural (BP), female sound plural (FSP), and masculine sound plural (MSP)). More than 77% of borrowed nouns are inflected for FSP. However, this result disagrees with the plural formation rule operating in native nominal stems, which states that BP is the most common, and SP seldom occurs. Views from morphology theory as proposed by Abd-Rabbo (1990) and McCarthy and Prince (1990a; 1990b) were employed to account for this phenomenon. Another feature which is also peculiar to FSP formation is related to the attachment of –ha:t and –ya:t to singular borrowed nouns to form FSP instead of -a:t. Like plural marking, gender assignment to borrowed nouns is also subject to the CSA rules. All English loan nouns are inflected either for masculine by attaching the  morpheme (the unmarked) or feminine gender by attaching –ah (the marked). Out of the three functions of the feminine marker –ah introduced by Drozdík (1998), the inflectional function is the only function that is found at work within foreign nouns. The study concludes with recommendations for further research on loanword variation with regard to plural formation and other morpho-syntactic processes across the different dialects of Arabic.

中文翻译:

阿拉伯语口语中英语外来词的复数和性别变化

本研究旨在调查从英语借来的名词如何在口语沙特阿拉伯 (CSA) 中对复数和性别进行变形。根据形态学的一些理论,还尝试解释可能影响这种屈折变化的可能的语言因素。该分析基于从不同来源(词典、社交媒体、媒体和电视剧)收集的 250 多个外来词。结果表明,外来名词被发现被标记为所有类型的复数(破复数(BP)、女音复数(FSP)和阳音复数(MSP))。超过 77% 的借用名词屈折用于 FSP。然而,该结果与原生名词词干中的复数形成规则不一致,该规则指出 BP 是最常见的,而 SP 很少出现。Abd-Rabbo (1990) 和 McCarthy and Prince (1990a; 1990b) 提出的形态学观点被用来解释这种现象。FSP 形成的另一个特征与将 –ha:t 和 –ya:t 附加到单数借用名词上以形成 FSP 而不是 -a:t 相关。与复数标记一样,借用名词的性别分配也受 CSA 规则的约束。所有英语借用名词都通过附加  语素(未标记)或通过附加 -ah(标记)来变形为阳性。在 Drozdík (1998) 引入的阴性标记 –ah 的三个功能中,屈折功能是唯一在外来名词中起作用的功能。
更新日期:2020-09-15
down
wechat
bug