当前位置: X-MOL 学术Applied Linguistics Research Journal › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
Applied Linguistics Research Journal Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.14744/alrj.2018.03511
Hamzeh Haghighi

Collocations are inseparable parts of each language found in large numbers. Since the meaning of some collocations might not be understood from the superficial meanings of the single words constituting them, there are some problems in both processes of comprehending and translating them (Baker, 2011). If we take the construction black coffee in English and attempt to translate it into Persian, we find that a literal translation of black yields the wrong result. Hence, translating collocations is a demanding task on the part of translators since they should understand it first, and then provide the appropriate equivalent. The process of translating collocations from one language into another is a fine work which requires a translator to have a good knowledge of both languages and cultures and be able to find out and cope with the contingent problems in the process of finding a proper equivalent for the inter-lingual collocations (Toury, 1995). Translation of collocations seems to be a daunting process for translators as most of them often rely on their native language in trying to translate them. They always assume that a one-to-one correspondence exists between L1 and L2 lexical items. Nida (1964) states, “Since no two ABSTRACT

中文翻译:

从英语到波斯语的搭配翻译的多方面方法

搭配是每种语言不可分割的一部分,数量众多。由于某些搭配的含义可能无法从构成它们的单个单词的表面意义上理解,因此在理解和翻译它们的过程中都存在一些问题(Baker,2011)。如果我们用英语构造的黑咖啡,然后尝试将其翻译成波斯语,则会发现黑字面意思的翻译会产生错误的结果。因此,翻译搭配对翻译员来说是一项艰巨的任务,因为他们应该首先理解它,然后提供适当的对等词。将搭配词从一种语言翻译成另一种语言的过程是一项出色的工作,它要求翻译者对语言和文化都有很好的了解,并且能够在寻找合适的对等词的过程中找出并解决可能出现的问题。语际搭配(Toury,1995年)。搭配词的翻译对于翻译者来说似乎是一个艰巨的过程,因为他们中的大多数人通常都依靠母语来翻译。他们始终假定L1和L2词汇项之间存在一对一的对应关系。奈达(Nida,1964年)说:“因为没有两个摘要 搭配词的翻译对于翻译者来说似乎是一个艰巨的过程,因为他们中的大多数人通常都依靠母语来翻译。他们始终假定L1和L2词汇项之间存在一对一的对应关系。奈达(Nida,1964年)说:“因为没有两个摘要 搭配词的翻译对于翻译者来说似乎是一个艰巨的过程,因为他们中的大多数人通常都依靠母语来翻译。他们始终假定L1和L2词汇项之间存在一对一的对应关系。奈达(Nida,1964年)说:“因为没有两个摘要
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug