当前位置: X-MOL 学术Applied Linguistics Research Journal › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A Comparative Study of Taboo Rendition in 3 Dubbed Versions of ‘Deadpool’ Movie: A Case Study of Swearwords
Applied Linguistics Research Journal Pub Date : 2020-01-01 , DOI: 10.14744/alrj.2020.19480
Hamed Beit Saeed

Language, besides being a means of expressing thoughts and ideas, can be used to prevent the dissemination of specific ideas, thoughts and ideologies. One relevant example is the taboo, which is rooted in the worldview and beliefs of different nations in a particular category. In fact, taboo-to-taboo translation can, at times, create linguistic and cultural problems. Since audio-visual products are one of the main channels of transmission of culture-based terms such as taboos, the issue of subtitling and dubbing these products is of great importance. The present research is a comparative corpus-based study which intended to examine the translation of a specific category of taboo words, i.e. swearwords, based on Sharifi and Darchinian’s (2009) model. For this purpose, using purposive and availability sampling, three dubbed versions of an American movie namely Deadpool (2016) were selected and compared in terms of the quadratic classification of the aforementioned model. To answer the research questions, frequency and percentage scores as well as Chisquare tests were used. The results of the study indicated that ‘taboo to non-taboo’ (substitution) is the strategy used most frequently by Iranian audio-visual translators to render western taboos into Persian. Another findling was that ‘euphemism’, except for QD1, was also a strategy that Persian translators used to mitigate the tabooness of swearwords.

中文翻译:

三种“ Deadpool”电影配音版本中禁忌渲染的比较研究:以脏话为例

语言除了是表达思想和观念的一种手段外,还可以用来阻止特定思想,思想和意识形态的传播。一个相关的例子是禁忌,禁忌植根于世界观和特定类别中不同国家的信仰。实际上,禁忌到禁忌的翻译有时会造成语言和文化问题。由于视听产品是诸如禁忌之类的基于文化的术语的主要传播渠道之一,因此,对这些产品进行字幕和配音的问题非常重要。本研究是一项基于语料的比较研究,旨在基于Sharifi和Darchinian(2009)模型检查特定类别的禁忌词(即脏话)的翻译。为此,使用目的性抽样和可用性抽样,选择了美国电影的三个配音版本,即Deadpool(2016),并根据上述模型的二次分类进行了比较。为了回答研究问题,使用了频率和百分比得分以及卡方检验。研究结果表明,“禁忌向非禁忌”(替代)是伊朗视听翻译最常使用的将西方禁忌带入波斯语的策略。另一个发现是,除了QD1外,“委婉语”也是波斯翻译人员用来减轻脏话禁忌的一种策略。研究结果表明,“禁忌向非禁忌”(替代)是伊朗视听翻译最常使用的将西方禁忌带入波斯语的策略。另一个发现是,除了QD1外,“委婉语”也是波斯翻译人员用来减轻脏话禁忌的一种策略。研究结果表明,“禁忌向非禁忌”(替代)是伊朗视听翻译最常使用的将西方禁忌带入波斯语的策略。另一个发现是,除了QD1外,“委婉语”也是波斯翻译人员用来减轻脏话禁忌的一种策略。
更新日期:2020-01-01
down
wechat
bug