当前位置: X-MOL 学术Women's Writing › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Bible and its Exegesis in Aphra Behn's “An Essay on Translated Prose” (1688)
Women's Writing Pub Date : 2020-07-02 , DOI: 10.1080/09699082.2020.1748810
Catie Gill 1
Affiliation  

ABSTRACT By assessing Aphra Behn's preface to Bernard de Fontenelle's Entretiens sur la pluralité des mondes, which was published as “An Essay on Translated Prose” (1688), this article marks a subtle but profound shift in the understanding of how Behn engaged with the Bible. Firstly, it establishes that Behn drew on material that fused scientific theory and Bible analysis, specifically John Wilkins's A Discourse Concerning a New Planet (1640). Secondly, it explores how Behn deployed biblical quotation, and paratext, and explains the significance of the edition that she consulted. Thirdly, it proposes that Behn accessed Bible Commentaries and “annotations” that were published widely throughout the seventeenth century as scholarly guides to scripture's meaning. This article thereby situates Behn in relation to the resources and thinkers that facilitated her as she produced biblical exegesis.

中文翻译:

阿芙拉·贝恩 (Aphra Behn) 的“散文译文”(1688 年)中的圣经及其释义

摘要 通过评估 Aphra Behn 对 Bernard de Fontenelle 的 Entretiens sur la multipleité des mondes 的序言,该序言已出版为“一篇散文翻译论文”(1688 年),这篇文章标志着对 Behn 如何参与圣经的理解发生了微妙而深刻的转变. 首先,它确立了 Behn 借鉴了融合科学理论和圣经分析的材料,特别是约翰威尔金斯的 A Discourse Concerning a New Planet(1640)。其次,它探讨了贝恩如何运用圣经引文和副文本,并解释了她所参考的版本的意义。第三,它建议贝恩查阅了整个 17 世纪广泛出版的圣经注释和“注释”,作为对圣经含义的学术指南。
更新日期:2020-07-02
down
wechat
bug