当前位置: X-MOL 学术Open Review of Educational Research › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Lost in translation: western representations of Māori knowledge
Open Review of Educational Research Pub Date : 2017-01-01 , DOI: 10.1080/23265507.2017.1364143
Carl Mika 1 , Georgina Stewart 2
Affiliation  

ABSTRACT We recently attended a conference at which a non-Māori presenter, drawing on a particular metaphor already established by Māori writers, related Māori natural world features to a research method. The presentation was useful because it highlighted several issues that call for our concern as Māori philosophers. In this article, we outline these concerns, which are: first, that a blunt response to such a presentation is not undertaken lightly from a Māori viewpoint; and, second, that the presenter’s talk exemplifies a wider problem of warping Māori concepts and labels to fit a Western philosophical approach. We call this latter problem ‘Translation’, because it involves moving the Māori world and its phenomena over into one that is palatable for policy and research. The aim of the article is not to single out the presenter, but rather to refer to his presentation in order to consider the prior issue of Translation. In cases where Translation occurs, a Māori critical philosophical stance is clearly needed, in order to both investigate the warping of Māori thought on which it relies, and review the place of Māori philosophy and philosophical response in the arena of educational research.

中文翻译:

迷失在翻译中:毛利人知识的西方表现形式

摘要我们最近参加了一个会议,在会议上,一位非毛利人的主持人借鉴了毛利人作家已经建立的特定隐喻,将毛利人的自然世界特征与研究方法联系起来。该演讲之所以有用,是因为它突出了一些引起毛利人哲学家关注的问题。在本文中,我们概述了这些关注点,这些关注点是:首先,从毛利人的观点出发,不要轻率地对这种陈述做出直率的回应;其次,主持人的讲话例证了扭曲毛利人的概念和标签以适应西方哲学方法的更广泛的问题。我们将后一个问题称为“翻译”,因为它涉及到将毛利人的世界及其现象转移到可以接受政策和研究的范围。本文的目的不是要单挑演讲者,而是参考他的演讲,以考虑翻译的先前问题。在发生翻译的情况下,显然需要毛利人的批判哲学立场,以便既调查其所依赖的毛利人思想的扭曲,又回顾毛利人的哲学和哲学回应在教育研究领域的地位。
更新日期:2017-01-01
down
wechat
bug