当前位置: X-MOL 学术KOME › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Dubbing Viewers in Cyberspaces: A Netnographic Investigation of the Attitudesof a Persian-language Online Community
KOME ( IF 0.6 ) Pub Date : 2020-01-01 , DOI: 10.17646/kome.75672.45
Saeed Ameri , Masood Khoshsaligheh

It appears that online communities have provided a free and user-friendly platform for users to do many real-time pieces of stuff from doing translations to discuss translations. The field of translation studies has begun to investigate these online virtual environments for varied perspectives. Nevertheless, the existing research has mainly addressed fansubbing communities. The present investigation, however, analyzed a Persian-language online community where its users exchanged comments and shared ideas regarding dubbing in Iran. For the purposes of this study, netnography, as a reliable research method within the marketing discipline and communication studies, was employed to study the community and its members. The collection and analysis of posts and comments from this online community yielded new insights into Persian dubbing and how Iranian dubbing audiences view Persian dubbing. On another level, the study provided evidence supporting the application of netnography as a methodological tool in investigating reception in audiovisual translation.

中文翻译:

网络空间中的配音查看器:对波斯语在线社区态度的网络研究

看来,在线社区已经为用户提供了一个免费且用户友好的平台,使用户可以进行许多实时的工作,从翻译到讨论翻译。翻译研究领域已开始研究这些在线虚拟环境的不同观点。尽管如此,现有研究主要针对粉丝居住社区。但是,本次调查分析了一个波斯语在线社区,该社区的用户就伊朗的配音交流了意见并分享了想法。出于本研究的目的,网络志作为一种营销学科和传播学中的可靠研究方法,被用来研究社区及其成员。通过收集和分析该在线社区中的帖子和评论,对波斯语配音以及伊朗配音观众如何看待波斯语配音产生了新见解。在另一个层面上,该研究提供了证据,支持将民族志作为一种方法工具应用于调查视听翻译中的接收。
更新日期:2020-01-01
down
wechat
bug