当前位置: X-MOL 学术Acta Neophilologica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The importance of being Earnest : strategies for translating irony from English into Macedonian
Acta Neophilologica ( IF 0.4 ) Pub Date : 2016-12-15 , DOI: 10.4312/an.49.1-2.109-125
Sonja Kitanovska-Kimovska , Silvana Neshkovska

Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain linguistic, cultural, social and political context, irony may present a major challenge for the translator. The challenge involves not only recognizing and understanding it, but, perhaps, more importantly, conveying it in the target language so that all its stylistic effects become accessible for the target language reader. The purpose of this paper is to examine the strategies used to translate irony from English into Macedonian as well as to identify if there is any correlation between the type of irony and the translation strategy used. The results are based on an analysis of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest and its translation into Macedonian. The study focuses on ironic utterances and their rendition in translation. The method combines qualitative and quantitative approaches.

中文翻译:

认真的重要性:将讽刺性从英语翻译成马其顿语的策略

具有讽刺意味的文本具有重要的文体功能。鉴于它在许多情况下都在某种语言,文化,社会和政治环境中发挥作用,因此讽刺可能对翻译人员构成重大挑战。挑战不仅包括对其进行识别和理解,而且可能更重要的是,以目标语言来传达它,以使所有语言风格都可以被目标语言读者所使用。本文的目的是研究用于将反讽从英语翻译成马其顿语的策略,并确定反讽的类型与所使用的翻译策略之间是否存在任何相关性。这些结果是基于对奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的“认真的重要性”及其翻译成马其顿语的分析而得出的。该研究的重点是讽刺性话语及其在翻译中的表现。
更新日期:2016-12-15
down
wechat
bug