当前位置: X-MOL 学术Acta Neophilologica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Names in Literary Translation: A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan
Acta Neophilologica ( IF 0.4 ) Pub Date : 2017-11-13 , DOI: 10.4312/an.50.1-2.137-152
Darja Mazi – Leskovar

This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.

中文翻译:

文学翻译中的名字:以斯洛文尼亚语故事《马丁·克潘》的英语版本为例

本文介绍了Fran Levstik撰写的斯洛文尼亚语故事Martin Krpan z Vrha(1858)的三种英语翻译,并着重于个人和地名的翻译,目的是研究归化和异化翻译策略的应用。对英文名称的比较分析旨在找出源文化和目标文化之间的文化鸿沟在过去几年中是否正在缩小。这项研究还强调了计时表的作用,使作品(斯洛文尼亚语最常用的译文之一)具有鲜明的文化特征。
更新日期:2017-11-13
down
wechat
bug