当前位置: X-MOL 学术Studia Metrica et Poetica › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The semiotics of phonetic translation
Studia Metrica et Poetica ( IF 0.4 ) Pub Date : 2016-09-26 , DOI: 10.12697/smp.2016.3.1.03
Igor Pilshchikov

This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later referred to as “phonetic facsimile” (George Steiner) and “homophonic translation” (Lawrence Venuti). The present discussion of the linguistic, semiotic and cultural aspects of (homo)phonetic translation is exemplified by translations made by Russian poets of the nineteenth and twentieth centuries.

中文翻译:

语音翻译的符号学

本文致力于诗歌的翻译,这些译本在词法层面上与原始译本不尽相同,但尝试重现源文本的声音,节奏和语法。俄国形式主义者尤里·季尼亚诺夫(Yuri Tynianov)可能是发现这种现象的第一位学者,后来被称为“语音传真”(乔治·斯坦纳)​​和“谐音翻译”(劳伦斯·韦努蒂)。当前关于(同声)语音翻译的语言,符号学和文化方面的讨论以十九世纪和二十世纪俄国诗人的翻译为例。
更新日期:2016-09-26
down
wechat
bug