Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Cultural Ethos Constructed in Press Titles and Their Translation
Romanian Journal of Communication and Public Relations ( IF 1.3 ) Pub Date : 2018-12-01 , DOI: 10.21018/rjcpr.2018.3.263
Maria Antoniou

The present study explores, from a contrastive point of view, the conditions that rule the political discourse in terms of linguistic politeness. By contrasting the data (examples drawn from press titles, mainly the French journal Le Monde Diplomatique and its’ translations into Greek), we will be able to discover the underlying operations and constraints that regulate the use of such markers and to reach conclusions about the existence or not of symmetrical uses of our two languages. The theoretical framework followed is that of Brown and Levinson and the one of the Theory of Enunciation. In the case of press titles translation, despite the possibility of using symmetrical structures in source text as well as in target text, different structures are mostly preferred. This discrepancy leads to hypothesis about different linguistic attitudes of each linguistic community reflected explicitly by the use of different syntactic/lexical markers. It is this awareness that enabled Brown and Levinson (1987: 248) to consider cross-cultural variation and recognise that some societies may be oriented towards one or the other type of politeness (i.e. negative or positive)», formulating the so called cultural ethos of each linguistic community.

中文翻译:

新闻标题中的文化精神及其翻译。

本研究从对比的角度探讨了在语言礼貌方面统治政治话语的条件。通过对比数据(从新闻标题中摘录的示例,主要是法国期刊《世界报》及其译成希腊文),我们将能够发现规范此类标记使用的基本操作和约束条件,并得出有关是否存在我们两种语言的对称使用。随之而来的理论框架是布朗和莱文森的框架,也是“ unc昧理论”之一。在新闻标题翻译的情况下,尽管可能在源文本和目标文本中使用对称结构,但大多数情况下还是首选不同的结构。这种差异导致了关于使用不同的句法/词汇标记法明确反映出的每个语言社区的不同语言态度的假设。正是这种认识使布朗和莱文森(1987:248)能够考虑跨文化差异并认识到某些社会可能倾向于一种或另一种礼貌(即消极或积极)»,从而形成了所谓的文化风气。每个语言社区。
更新日期:2018-12-01
down
wechat
bug