当前位置: X-MOL 学术Language and Intercultural Communication › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Unlit Lamp (1924): translation, reception and censorship
Language and Intercultural Communication ( IF 1.8 ) Pub Date : 2021-01-25
Gora Zaragoza Ninet, Sara Llopis Mestre

ABSTRACT

Francoist censorship hindered the publication of literature in Spain that contradicted the principles of the dictatorship. This article aims to examine the reception, censorship and translation into Spanish of Radclyffe Hall's first, The Unlit Lamp (1924), a novel that introduced progressive models of women at the time and a foregrounded lesbian relationship. The study also seeks to reflect on the link between the role of the censor and the translator, explore the reasons why the novel eluded complete censorship and analyse how it was partially censored, as well as the cultural implications of such manipulative practice.



中文翻译:

熄灯(1924):翻译,接收和审查

摘要

法兰西主义的审查制度阻碍了西班牙文学的出版,这与专制原则背道而驰。本文旨在考察拉德克莱夫·霍尔(Radclyffe Hall)的第一本作品《不亮的灯》The Unlit Lamp,1924年)的接受,审查和西班牙语翻译,该小说介绍了当时女性的进步模范以及未来的女同性恋关系。该研究还试图反思审查员与翻译者之间的联系,探索小说为何无法进行全面审查的原因,并分析其部分审查的方式,以及这种操纵性做法的文化含义。

更新日期:2021-01-25
down
wechat
bug