当前位置: X-MOL 学术International Journal of Cultural Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building
International Journal of Cultural Studies ( IF 1.5 ) Pub Date : 2021-01-24 , DOI: 10.1177/1367877920979717
Seryun Lee 1
Affiliation  

Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience. Non-representational subtitling is one such translation apparatus. It does not seek to reproduce speech in another language accurately but contains additional information that is not otherwise included in the content. I examine non-representational subtitles deployed in culture-brokering YouTube vlogs, as well as viewers’ reactions to those subtitles. The key argument of this article is that non-representational subtitling can be utilised as a means both of expressing YouTubers’ voices outside of filmed space during the translating process and of manipulating ways to address viewers’ different language constituencies. I also argue that translation-driven communities are interactive transnational networks in which viewers develop a sense of community by amplifying translation-mediated information, suggesting alternative translations, and expressing their feelings.



中文翻译:

为全球观众翻译YouTube视频博客:创新的字幕和社区建设

YouTubers越来越多地翻译自己制作的视频,以吸引全球观众。这些YouTubers的翻译通常采用创新做法,优先考虑与观众的亲和力。非代表性字幕就是这样一种翻译装置。它不寻求准确地以另一种语言再现语音,而是包含其他信息,这些信息否则不包含在内容中。我研究了在文化经纪人YouTube视频博客中部署的非代表性字幕,以及观众对这些字幕的反应。本文的主要论点是,非代表性字幕可以被用作一种手段,既可以在翻译过程中在拍摄空间之外表达YouTubers的声音,也可以作为处理观众不同语言群体的方式。我还认为,翻译驱动的社区是交互式的跨国网络,通过这种网络,观看者可以通过扩大翻译介导的信息,建议其他翻译并表达自己的感受来发展社区意识。

更新日期:2021-01-25
down
wechat
bug