当前位置: X-MOL 学术Memory Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation)
Memory Studies ( IF 1.053 ) Pub Date : 2021-01-18 , DOI: 10.1177/1750698020988766
Claudia Jünke 1
Affiliation  

The purpose of this article is to map the role of translation in literary and cultural memory studies and of memory dynamics in transcultural contexts. “Translation” is understood both as interlingual translation, that is the rephrasing of a literary text in another language, and in a broader and more metaphorical sense as transfer, transmission and relocation across different kinds of spatial and temporal borders. The first part gives an overview of the state of research, presents basic theoretical and conceptual reflections regarding the intersections of literary memory and translation, and proposes a general framework for analyses of literary texts and their translation that want to elucidate the role of translation for transcultural memory circulation. The second part is dedicated to a particular case study: the translational aspects of the literary memory of the Spanish Civil War, the anarchist revolution and exile in Lydie Salvayre’s novel Pas pleurer and the role of Javier Albiñana’s Spanish translation No llorar as a medium of transcultural memory.



中文翻译:

跨文化记忆与文学翻译:制图领域(以Lydie Salvayre的《 Pas pleurer》及其西班牙语翻译为例)

本文旨在探讨翻译在文学和文化记忆研究中的作用以及跨文化语境中的记忆动态。“翻译”既可以理解为语际翻译,也就是对另一种语言的文学文本的改写,也可以理解为跨不同类型的时空边界的转移,传播和重新定位的广义和隐喻意义。第一部分概述研究现状,提出有关文学记忆与翻译交集的基本理论和概念思考,并提出分析文学文本及其翻译的通用框架,以阐明翻译在跨文化中的作用记忆循环。第二部分致力于特定的案例研究:Pas pleurer和哈维尔·阿尔比尼亚纳(JavierAlbiñana)的西班牙语译本No llorar在跨文化记忆中的作用。

更新日期:2021-01-19
down
wechat
bug