Language & Communication ( IF 1.3 ) Pub Date : 2021-01-16 , DOI: 10.1016/j.langcom.2020.12.002 Christian Licoppe , Julie Boéri
This paper focuses on a case of systematic resort to consecutive summary interpretation in French Asylum courtroom proceedings and provides the first analysis of this controversial practice. Drawing on conversational analysis, it shows that summary interpreting is framed as a separate interaction between interpreter and asylum seeker, under the eye of a remote court. The interpreter performs (cross-linguistic) “formulations” of what precedes and what follows in the proceedings, and in so doing does not only render, gatekeep and facilitate the main elements of the source text, as usually found in dialogue interpreting, but endorses the role of an intercultural mediator.
中文翻译:
有诸如摘要解释之类的东西吗?法国庇护程序中的“跨语言表达”,促进和调解
本文着重于系统地诉诸法国庇护法庭诉讼程序中的连续摘要解释的案例,并对这种有争议的做法进行了首次分析。根据对话分析,它表明,在偏远法院的监督下,简易口译被构想为口译员和寻求庇护者之间的独立互动。口译员对程序中的先行内容和后继内容执行(跨语言)“公式化”,这样做不仅可以呈现,保留和便利对话对话中通常会看到的源文本的主要内容,而且可以认可跨文化调解员的角色。