当前位置: X-MOL 学术American Anthropologist › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translations of the Self: Moving between Objects, Memories, and Words: A Dialogue with Ruth Behar
American Anthropologist ( IF 2.6 ) Pub Date : 2020-06-26 , DOI: 10.1111/aman.13425
Rita Elena Melian‐Zamora 1 , Ruth Behar 1
Affiliation  

With a central interest in translation as an inherent condition of subjects in contexts of migration, this article encourages a dialogue between ethnographic forms of expression and studies on translation. My exploration of the links between anthropology and translation, as well as their visual and poetic contours, comes through a conversation with Ruth Behar, a writer‐anthropologist whose work is deeply rooted in several modes of translation, both through and beyond words, as she reflects upon diasporic identities. Through the critical reading of her observations, I hope to offer fresh insights into textual and visual possibilities of translation in anthropological writing, as well as provide an understanding of the complex relationship between translation, language, and the self‐other nexus. More broadly, these reflections will contribute to a wider multimodal and multidisciplinary engagement of anthropology with social studies of identity, literary studies, comparative literature, poetic anthropology, visual semiotics, multisemiotic literacy, paratranslation, and other sciences of language. [translation, ethnographic writing, language, multimodality, Ruth Behar]

中文翻译:

自我的翻译:在对象,记忆和单词之间移动:与露丝·比哈尔的对话

本文以移居背景下的主题作为翻译对象的固有条件而引起了人们的广泛关注,因此鼓励在民族志形式的表达形式与翻译研究之间进行对话。我对人类学与翻译之间的联系以及它们的视觉和诗意轮廓的探索,是通过与作家人类学家露丝·贝哈尔(Ruth Behar)的对话而进行的,她的工作深深植根于几种翻译模式,无论是通过单词还是通过单词,反映了流散身份。通过对她的观察的批判性阅读,我希望对人类学翻译中的文本和视觉可能性提供新的见解,并希望理解翻译,语言和自我-其他联系之间的复杂关系。更广泛地,这些思考将有助于人类学与身份社会研究,文学研究,比较文学,诗人类学,视觉符号学,多符号素养,超翻译和其他语言科学之间的广泛的多峰和多学科参与。[翻译,民族志写作,语言,多模式,露丝·贝哈尔]
更新日期:2020-06-26
down
wechat
bug