当前位置: X-MOL 学术Public Culture › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Subtitling Islam: Translation, Mediation, Critique
Public Culture ( IF 1.1 ) Pub Date : 2017-03-27 , DOI: 10.1215/08992363-3749093
Yasmin Moll

In 2011, a year into my fieldwork on Islamic television in Egypt, a small crisis erupted in the audiovisual translation center of Iqraa, the world’s first selfdeclared Islamic satellite channel. The translation center subtitled and dubbed the channel’s Arabiclanguage programs into English. The main workflow at the center was divided between Egyptian translators, who were responsible for creating English subtitles of the original Arabic programs, and foreign editors, who were tasked with ensuring that these translations sounded “native” in English. The crisis began when the translated script of a new program was assigned to Adam, a newly hired Muslim American editor. Instead of editing the translation, Adam sent the center’s manager and head translator a scathing indictment of the whole premise of the series. Called Muslim wa aftakhir (Muslim and Proud), each episode of the program — shot in Nepal — featured observational footage of Hindu devotional rituals with onlocation commentary by the program’s host, a young Saudi preacher. The program was slotted for broadcast on Iqraa’s justlaunched sister channel, Iqraa Interna-

中文翻译:

伊斯兰字幕:翻译、调解、批判

2011 年,我在埃及的伊斯兰电视台进行实地考察一年后,Iqraa 的视听翻译中心爆发了一场小危机,这是世界上第一个自称伊斯兰卫星频道。翻译中心为该频道的阿拉伯语节目配上字幕并配音成英语。该中心的主要工作流程分为埃及译员和外国编辑,他们负责为原始阿拉伯语节目制作英文字幕,他们的任务是确保这些翻译在英语中听起来“母语”。当一个新节目的翻译剧本被分配给新聘用的美国穆斯林编辑亚当时,危机就开始了。亚当没有编辑翻译,而是向该中心的经理和首席翻译发送了对该系列整个前提的严厉起诉。该节目名为“Muslim wa aftakhir”(穆斯林和骄傲),在尼泊尔拍摄的每一集都以印度教祈祷仪式的观察镜头为特色,并由节目主持人、一位年轻的沙特传教士进行现场评论。该节目被安排在 Iqraa 刚刚推出的姊妹频道 Iqraa Interna 上播出。
更新日期:2017-03-27
down
wechat
bug