当前位置: X-MOL 学术Journal of Southeast Asian Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The local translation of global indigeneity: A case of the Chittagong Hill Tracts
Journal of Southeast Asian Studies ( IF 0.4 ) Pub Date : 2019-03-22 , DOI: 10.1017/s0022463419000067
Nasir Uddin

Indigeneity, a concept and construct, is increasingly gaining currency in academia, in the political sphere, and in public debates. Indigeneity as an active political force with international support has become a resource in identity politics. This article focuses on the dynamics of how the transnational idea of indigeneity has been nationally installed and locally translated within the context of the ethnohistory of an Indigenous movement that stemmed from local–societal relations with the state. The idea of indigeneity is seen as both local and global because it is globally circulated but locally articulated as well as globally charged but locally framed. Focusing on the Chittagong Hill Tracts, in the borderlands of South and Southeast Asia and home to 11 Indigenous groups in Bangladesh, the article argues that the local translation of global indigeneity is necessary for ensuring the rights and entitlements of Indigenous Peoples.

中文翻译:

全球本土性的本地化翻译:以吉大港山区为例

土著性,一个概念和结构,在学术界、政治领域和公共辩论中越来越流行。土著作为一种积极的政治力量,得到国际支持,已成为身份政治的一种资源。本文重点关注跨国土著观念如何在源于地方-社会与国家关系的土著运动的民族史背景下在全国范围内安装和本地化的动态。本土性的概念被视为地方性和全球性的,因为它在全球范围内传播但在当地表达,以及在全球范围内受到影响但在当地框架内。专注于位于南亚和东南亚边境的吉大港山区,是孟加拉国 11 个土著群体的所在地,
更新日期:2019-03-22
down
wechat
bug