当前位置: X-MOL 学术Dutch Crossing › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Untameable Trotzkopf: Commerce and Canonicity in the Curious Circulation of a Classic of German Children’s Literature in the Low Countries and Germany
Dutch Crossing ( IF 0.409 ) Pub Date : 2020-05-03 , DOI: 10.1080/03096564.2020.1747013
Theresia Feldmann 1
Affiliation  

ABSTRACT This paper investigates the multidirectional circulation of the Trotzkopf series in the Low Countries and Germany. Emmy von Rhoden's Der Trotzkopf (1885), a classic of German children’s literature, and its sequels were almost immediately translated into Dutch. However, Stijfkopje als Grootmoeder (1904) the sequel that completes the series, was written by the Dutch writer Suze la Chapelle-Roobol. Translated into German it was treated as an original part of the official series. Through a functional analysis of the text based on criteria formulated by Aleida Assmann in her essay on written folklore, this article tries to uncover the transnational mechanisms of canonization, circulation, and reception behind the series. It reveals that consecration and circulation were largely reception- and commerce-driven and not initiated by critics and literary institutions as is often the case for canonical works of adult fiction, confirming earlier findings in research on the canonization of children’s literature.

中文翻译:

坚不可摧的Trotzkopf:在低地国家和德国的德国儿童文学经典的奇怪发行中的商业性和正典性

摘要本文研究了低地国家和德国的Trotzkopf系列的多向环流。艾美·冯·罗丹(Emmy von Rhoden)的著作《德国儿童文学的经典著作》(Der Trotzkopf,1885年)及其续集几乎立即被翻译成荷兰语。然而,《 Stijfkopje als Grootmoeder》(1904年)是该系列的续集,由荷兰作家Suze la Chapelle-Roobol撰写。翻译成德语后,它被视为官方系列的原始内容。通过根据Aleida Assmann在她的书面民俗论文中制定的标准对文本进行功能分析,本文试图揭示该系列背后的规范化,发行和接受的跨国机制。
更新日期:2020-05-03
down
wechat
bug