当前位置: X-MOL 学术Iranian Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation of the Words of ʿAli b. Abi Tālib in Early Fourteenth-Century Iran: A Local Bilingual Network
Iranian Studies ( IF 0.3 ) Pub Date : 2020-09-14 , DOI: 10.1080/00210862.2020.1787128
Louise Marlow

The late Ilkhanid period saw a florescence of intellectual and cultural production in northwestern and west-central Iran. This article argues that a regional network with its center at Isfahan contributed to this creativity through the production of translation-adaptations between Arabic and Persian. In a period of episodic sectarian tensions, especially in the wake of Öljeytü’s efforts to declare Twelver Shiʿism the official religion of parts of ʿIraq-e ʿAjam, this local network produced a set of five bilingual treatments of parts of the literary legacy of ʿAli b. Abi Tālib (d. 40/661). The article argues that the authors and copyists of these texts sought, through their focus on the figure of ʿAli and their exploration of the ambiguities facilitated by bilingual composition, to expand a non-sectarian middle-ground.

中文翻译:

ʿAli b. 单词的翻译。Abi Tālib 在 14 世纪早期的伊朗:一个地方双语网络

伊尔汗王朝晚期在伊朗西北部和中西部见证了知识和文化生产的蓬勃发展。本文认为,以伊斯法罕为中心的区域网络通过制作阿拉伯语和波斯语之间的翻译改编来促进这种创造力。在宗派紧张时期,特别是在 Öljeytü 努力宣布十二什叶派为 ʿIraq-e ʿAjam 部分地区的官方宗教之后,这个地方网络对 ʿAli b. 的部分文学遗产进行了五种双语处理。Abi Tālib (d. 40/661)。这篇文章认为,这些文本的作者和抄写者试图通过他们对“阿里”形象的关注以及他们对双语写作所促成的歧义的探索,来扩大一个非宗派的中间立场。
更新日期:2020-09-14
down
wechat
bug