当前位置: X-MOL 学术Interventions › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Bilingualism and “Significant Geographies” in Moroccan Colonial Journals: Al-Motamid and Ketama, Modern Arabic Poetry and Literary History
Interventions ( IF 0.5 ) Pub Date : 2020-12-02 , DOI: 10.1080/1369801x.2020.1845772
Itzea Goikolea-Amiano 1
Affiliation  

This essay surveys two largely disregarded bilingual (Arabic–Spanish) literary journals from late-colonial northern Morocco: Al-Motamid (1947–1956) and Ketama (1953–1959). I trace the process which led to the consolidation of the centrality of contemporary Arabic poetry in both journals, the practices and the actors which enabled it. As such, the essay is concerned not only with the project of (re)writing Moroccan Arabic literary history, but also the larger literary history connecting the Maghreb and the Mashreq, as well as Europe and Spanish and Arab diasporas in the Mahjar (North and South America). The essay also complicates understandings of local colonised culture and literature as necessarily subaltern and of literary translation moving from the literary “centre” to the “periphery,” allowing us instead to grasp the ways in which the Moroccan and Arab authors influenced the Spaniards. I argue the collaboration of the former, first in Al-Motamid and later in Ketama, was decisive for the increasingly bilingual and Arabic orientation that the journals adopted. In fact, one of the main goals of both journals became making modern Arabic literature available in Spanish. The Moroccan and other Arab writers also enabled the reorientation of some Spanish orientalists towards contemporary Arabic literary production. The journals made visible and enabled the circulation of contemporary Arabic poetry between the Mashreq, the Maghreb and the Mahjar literary worlds; of contemporary poetry between Arabic, Spanish, and other European languages. Although their location was the seemingly provincial Moroccan Spanish Protectorate, these journals became small but significant world literary nodes.



中文翻译:

摩洛哥殖民期刊中的双语和“重要地理”:Al-Motamid 和 Ketama,现代阿拉伯诗歌和文学史

这篇文章调查了来自晚期殖民时期摩洛哥北部的两种在很大程度上被忽视的双语(阿拉伯语-西班牙语)文学期刊:Al-Motamid(1947-1956)和 Ketama(1953-1959)。我追溯了导致当代阿拉伯诗歌在两个期刊、实践和促成它的演员中的中心地位得到巩固的过程。因此,本文不仅关注(重新)编写摩洛哥阿拉伯文学史的计划,而且关注连接马格里布和马什雷克,以及欧洲以及马哈尔(北部和北部)的西班牙和阿拉伯侨民的更大的文学史。南美洲)。这篇文章还复杂化了对当地殖民文化和文学必然是次要的理解以及文学翻译从文学“中心”转移到“边缘,”而是让我们了解摩洛哥和阿拉伯作家影响西班牙人的方式。我认为前者的合作,首先是在 Al-Motamid,后来在 Ketama,对于期刊采用的日益双语和阿拉伯语的定位具有决定性意义。事实上,这两种期刊的主要目标之一就是以西班牙语提供现代阿拉伯文学。摩洛哥和其他阿拉伯作家也使一些西班牙东方学家重新定位到当代阿拉伯文学作品。这些期刊使人们看到并促进了当代阿拉伯诗歌在马什雷克、马格里布和马哈尔文学世界之间的流通;阿拉伯语、西班牙语和其他欧洲语言之间的当代诗歌。虽然他们的所在地是看似省级的摩洛哥西班牙保护国,

更新日期:2020-12-02
down
wechat
bug