当前位置: X-MOL 学术Dutch Crossing › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘A translator is but one player in the literary field who constantly has to make choices’: A case study: Marriage/Ordeal (1963) by Gerard Walschap, translated by Alex Brotherton
Dutch Crossing ( IF 0.4 ) Pub Date : 2020-09-23 , DOI: 10.1080/03096564.2020.1812882
Irvin Wolters 1
Affiliation  

ABSTRACT

The Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk (The Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Works) was a state-funded quasi-governmental organization established in 1954 to oversee the translation of Dutch literary works into a variety of languages until 1989. One of The Foundation’s first key projects was the development of a series of Dutch imaginative works translated into English, eventually called the Bibliotheca Neerlandica, that would implicitly redress the imbalance in the international reception of Dutch literature and its fine-art counterpart in the Dutch Golden Age of painting.

The translator, Alex Brotherton, was commissioned by The Foundation to translate three of the volumes and I selected one of these as my case study to consider whether his translation choices always met with success. On comparing his translation with the source text, I highlighted four key areas which were to challenge him and considered his decisions when dealing with proper names, foreign words within a text, titles and his fidelity to the source text.

Brotherton was not the only player in the 1960s literary field and I considered others including publishing companies, the copy-editor and press reviews to ascertain the level of influence they had on the final published work.



中文翻译:

“翻译者只是文学领域中不断做出选择的参与者”:案例研究:Gerard Walschap 的婚姻/考验 (1963),由 Alex Brotherton 翻译

摘要

Stichting tot Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk(荷兰文学作品翻译促进基金会)是一个国家资助的准政府组织,成立于 1954 年,负责监督将荷兰文学作品翻译成多种语言直到 1989 年。基金会的第一个关键项目之一是开发一系列翻译成英文的荷兰富有想象力的作品,最终被称为Bibliotheca Neerlandica,这将隐含地纠正国际上对荷兰文学及其美术对应物的不平衡荷兰绘画的黄金时代。

翻译家 Alex Brotherton 受基金会委托翻译了其中的三卷,我选择其中一卷作为案例研究,以考虑他的翻译选择是否总能获得成功。在将他的翻译与源文本进行比较时,我强调了四个挑战他的关键领域,并考虑了他在处理专有名称、文本中的外来词、标题和他对源文本的忠诚度时的决定。

Brotherton 并不是 1960 年代文学领域的唯一参与者,我考虑了其他人,包括出版公司、编辑和新闻评论,以确定他们对最终出版作品的影响程度。

更新日期:2020-09-23
down
wechat
bug