当前位置: X-MOL 学术Postcolonial Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Fiction and Fakements in Colonial Australia
Postcolonial Studies ( IF 1.2 ) Pub Date : 2020-07-02 , DOI: 10.1080/13688790.2020.1802114
Jonathan Lamb 1
Affiliation  

ABSTRACT The imaginations of convicts in Australia became attuned to the pairing of opposites and this led to strange tensions in their way of representing things. On Norfolk Island the meanings of words were reversed, so that ‘good’ meant ‘bad’ and ‘ugly’ meant ‘beautiful’. This undermining of official meanings produced the argot called the ‘flash’ or ‘kiddy’ language of the colony. Designed at first to keep private sentiments from being inspected, it eventually supported a system of dissident actions called ‘cross-work’ or ‘cross doings’. One word loomed large amidst these inversions: ‘fakement’, meaning booty, forgery or deceit. The verb has more extensive meanings: rob, wound, shatter; ‘fake your slangs’ means break your shackles. It also meant performing a fiction and accepting the consequences of it.

中文翻译:

澳洲殖民地的小说与假面

摘要澳大利亚囚犯的想象力与对立面相吻合,这在他们代表事物的方式上引起了奇怪的紧张关系。在诺福克岛上,单词的含义被颠倒了,因此“好”表示“坏”,“丑”表示“美丽”。官方含义的这种破坏产生了被称为殖民地“闪光”或“童趣”语言的ar语。它起初旨在防止私人情绪受到检查,但最终支持了一个持不同政见者行为的系统,称为“跨部门”或“跨部门”。在这些倒置中,一个词隐约可见:“假冒”,意为赃​​物,伪造或欺骗。该动词具有更广泛的含义:抢劫,受伤,摔倒;“假装语”意味着打破束缚。这还意味着表演小说并接受其后果。
更新日期:2020-07-02
down
wechat
bug