当前位置: X-MOL 学术Critical Inquiry › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Slut-Shaming Metaphorologies: On Sexual Metaphor in Goethe’s Wilhelm Meister
Critical Inquiry ( IF 2.0 ) Pub Date : 2020-01-01 , DOI: 10.1086/706682
Barbara N. Nagel

Sucked–Out Lemons Few sexual metaphors are so striking as Immanuel Kant’s use of a lemon in the Lectures on Ethics. In the paragraph “Of Duties to the Body in Regard to the Sexual Impulse,” Kant critically opposes the sexual inclination (Geschlechterneigung) to the higher love of the human (Menschenliebe) and criticizes those who merely have sexual inclination: “In loving from sexual inclination, they make the person into an object of their appetite. As soon as the person is possessed, and the appetite sated, they are thrown away, as one throws away a lemon after sucking the juice from it.”When comparing sex to sucking out a lemon, Kant appears to be using the word Zitrone as a metalepsis of the English lemon, for in Renaissance England lemons, lemans, or lemmans all figure promiscuous lovers, derivative of the Middle English leofmon or leofman—literally “man-dear” or dear to a man.Hence, we find

中文翻译:

荡妇羞辱隐喻:论歌德威廉梅斯特的性隐喻

吸出柠檬 很少有性隐喻像伊曼纽尔·康德 (Immanuel Kant) 在伦理学讲座中使用柠檬那样引人注目。在“关于性冲动对身体的责任”这一段中,康德批判性地反对性倾向(Geschlechterneigung)对人的更高爱(Menschenliebe),并批评那些只有性倾向的人:倾向,他们使人成为他们食欲的对象。一旦人被附身,食欲得到满足,他们就会被扔掉,就像一个人在吮吸柠檬汁后扔掉柠檬一样。”当将性比作吸出柠檬时,康德似乎在使用 Zitrone 这个词作为对英国柠檬的比喻,因为在文艺复兴时期的英格兰,柠檬、柠檬或 lemman 都象征着滥交的情人,
更新日期:2020-01-01
down
wechat
bug