Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
On the translation of boundary-crossing events: Evidence from an experiment with German and Spanish translation students
Vigo International Journal of Applied Linguistics ( IF 0.917 ) Pub Date : 2020-01-20 , DOI: 10.35869/vial.v0i17.1466
Paula Cifuentes-Férez , Teresa Molés-Cases

This paper deals with the translation of motion events between typologically similar and different languages, a research field which has been generally approached from the Thinking-for-translating hypothesis. Here we present a student-based experiment focused on the translation of boundary-crossing events (specifically: ‘manner verb + into + a bounded space’) from English (a satellite-framed language) into German (a satellite-framed language) and Spanish (a verb-framed language). The aim is to investigate whether translation students interpret correctly and translate both the boundary-crossing and the Manner information. For this purpose, a group of German and Spanish translation students were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective mother tongues. The results suggest that the way translation students deal with these phenomena is mainly influenced by the lexicalization patterns of their mother tongues, but the nature of the event itself and the context also seem to be key in some cases.

中文翻译:

关于跨界事件的翻译:来自德国和西班牙翻译学生的实验证据

本文涉及类型相似和不同语言之间的运动事件的翻译,该研究领域通常是从“翻译思维”假设出发的。在这里,我们提出了一项基于学生的实验,着重于将跨界事件(具体是:“动词+变成+有界空间”)从英语(一种人造卫星语言)翻译成德语(一种人造卫星语言)以及西班牙语(动词框架语言)。目的是调查翻译学生是否能正确解释并翻译跨界和方式信息。为此,一群德国和西班牙翻译学生被要求将英语叙述文本的一系列摘录翻译成各自的母语。
更新日期:2020-01-20
down
wechat
bug