Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The voices of John Phillips and John Stevens through the paratexts of the translations of Don Quijote and of Spanish chronicles of the conquest
Vigo International Journal of Applied Linguistics ( IF 0.917 ) Pub Date : 2019-02-22 , DOI: 10.35869/vial.v0i15.89
Roberto A. Valdeón

This article studies the paratexts of the translations of Don Quijote into English by John Stevens and John Phillips, and of the translations of Brevísima relación de la destrucción de las Indias by John Phillips and Crónica del Perú by John Stevens. It draws on the work of Gérard Genette, who discussed the use of paratexts in literary studies, and applies it to the translations covered here in order to discuss the concepts of “voice” and “translatorial identity”, as used by translation scholars. After introducing the relevance of paratexts in Translation Studies research, the article studies the titles, the dedications and the prefaces of the four translations, and argues that these texts showed that the two translators had different aims in mind: while John Phillips’s agenda was first and foremost ideological, John Stevens was particularly interested in producing faithful renditions of the original works.

中文翻译:

约翰·菲利普斯(John Phillips)和约翰·史蒂文斯(John Stevens)的声音通过唐·吉jo德(Don Quijote)的译本和西班牙征服编年史的译文

本文研究约翰·史蒂文斯(John Stevens)和约翰·菲利普斯(John Phillips)将唐·基约特(Don Quijote)译成英语,约翰·菲利普斯(John Phillips)和约翰·史蒂文斯(John Stevens)研究印度的《 Brevissimarelaciónde ladestrucciónde las Indias》的翻译的副词。它借鉴了杰拉德·吉内特(GérardGenette)的著作,后者讨论了文学研究中对超文本的使用,并将其应用于此处介绍的翻译中,以讨论翻译学者使用的“语音”和“翻译身份”的概念。在介绍了文字翻译在翻译研究中的相关性之后,本文研究了四种翻译的标题,献身精神和序言,并认为这些文字表明两位译者的意图不同:约翰·菲利普斯的议程是第一最重要的思想
更新日期:2019-02-22
down
wechat
bug