当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual interpreters during mock video relay service calls
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2018-03-02 , DOI: 10.1075/tis.00005.tre
Rafael Treviño , David Gilbert Quinto-Pozos 1
Affiliation  

This study investigates the ways in which trilingual (American Sign Language, English, and Spanish) interpreters pronounce names that commonly appear with either English or Spanish phonology. Twenty trilingual interpreters interpreted an ASL mock videophone call into English of a Deaf caller attempting to leave a message for the Social Security Administration. Results suggest that self-reported strategies for pronouncing Spanish-influenced names generally do not align with observed behavior. Instead, a relationship was noted between reported language proficiency and pronunciation; their dominant language influenced their pronunciations. Those interpreters who report a “balanced proficiency,” however, patterned differently. The results are contextualized using Gile’s Sequential Model of translation and Effort Model of simultaneous interpreting.

中文翻译:

在模拟视频中继服务呼叫期间命名ASL-西班牙语-英语三语译员的发音策略

这项研究调查了三种语言(美国手语,英语和西班牙语)的口译员如何发音通常以英语或西班牙语语音学出现的名字。二十名三语互译员将ASL模拟视频电话呼叫解释为试图给社会保障局留言的聋哑呼叫者的英语。结果表明,针对受西班牙影响的名字发音的自我报告策略通常与观察到的行为不符。取而代之的是,报告的语言水平和发音之间存在某种关系。他们的主导语言影响了他们的发音。但是,那些报告“熟练程度达到平衡”的口译员的模式有所不同。使用Gile的顺序翻译模型和同时翻译的工作量模型对结果进行语境化。
更新日期:2018-03-02
down
wechat
bug