当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translator training in Canada and Russia
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2017-10-25 , DOI: 10.1075/tis.12.2.06dmi
Gleb Dmitrienko 1
Affiliation  

The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its institutionalization as a profession. Given that contemporary translation and interpretation practices, as well as translator training programs, are limited to local manifestations, the social and cultural discrepancies impede any comparativism in this field of applied TS. However, in applying a sociological approach to translator training, we propose a methodological framework for a sociologically-informed comparative analysis that would lift the cultural and institutional barriers that until now have been distorting our vision of translation as a global social practice and have thus prevented us from conducting comparative analysis of a wide variety of translational phenomena as manifested in different locales, conceived in terms of both time and space. In order to illustrate our propositions, we present the reader with a case study of the most prototypical translator training programs in Canada and Russia – countries that, due to the differences in the theoretical, practical and didactic setup of their respective fields of translation and interpretation, offer appropriate support for our comparative methodology.

中文翻译:

加拿大和俄罗斯的翻译培训

本文的目的是为当代翻译教学法提供一些启示,将其作为应用TS的“原始”领域,如果没有新的,多学科的方法来提出译者培训作为一种独特的,具有社会价值的实践的特殊性,就无法成功开发该领域。 。我们假设,翻译人员培训计划作为翻译系统与专业教育系统之间相互作用的,针对社会的,面向实践的产品,翻译培训计划取决于翻译活动的社会认知以及其作为一种职业的制度化程度。鉴于当代的翻译和口译实践以及译者培训计划仅限于当地表现形式,因此社会和文化差异阻碍了应用TS领域中的任何比较主义。但是,在将社会学方法应用于翻译培训时,我们提出了一种用于社会学方面的比较分析的方法论框架,该框架将消除文化和制度上的障碍,这些障碍迄今为止一直扭曲了我们将翻译视为全球社会实践的观点,因此阻止了我们从对各种翻译现象的比较分析中看出来,这些翻译现象在时间和空间方面都在不同的地区表现出来。为了说明我们的主张,我们向读者提供了加拿大和俄罗斯最典型的翻译培训计划的案例研究,这些国家的翻译和口译领域在理论,实践和教学上存在差异, ,为我们的比较方法提供适当的支持。
更新日期:2017-10-25
down
wechat
bug