当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Flaubert’s Parrot
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2017-11-23 , DOI: 10.1075/tis.12.3.05pra
Jelena Pralas 1 , Olivera Kusovac 1
Affiliation  

The strict boundaries between disciplines have been seriously challenged by various links established between them through cross-fertilization. Links between literary and translation studies are not new. However, in the (post)-modern world, when interdisciplinarity is starting to give way to transdisciplinarity, a new meeting point has been found in transfiction, enabling translation to become an interpretative paradigm for literature. Attempting to support this rather neglected approach, this paper analyzes Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot in the light of the relationship between source and target texts and the concept of the invariant as a reflection of the postmodern quest for truth, claiming that the novel makes a fictional dethronement of the source text and calls for a shift from instrumentalism to the hermeneutic approach in translation.

中文翻译:

弗劳伯特的鹦鹉

学科之间的严格界限已通过跨受精技术在学科之间建立的各种联系而受到严重挑战。文学和翻译研究之间的联系并不是新事物。但是,在(后)现代世界中,当跨学科性开始让位给跨学科性时,在跨译学中发现了一个新的契合点,使翻译成为文学的解释范式。为了支持这种相当被忽视的方法,本文根据源文本和目标文本之间的关系以及不变量的概念来分析朱利安·巴恩斯的弗劳伯特的鹦鹉,以反映后现代对真理的追求,并声称这部小说是虚构的王位源文本,并呼吁从工具主义转向翻译的诠释学方法。
更新日期:2017-11-23
down
wechat
bug