当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“What’s the sign for nitty gritty?”
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2018-03-02 , DOI: 10.1075/tis.00004.pet
Giulia Petitta 1 , Mark Halley 1 , Brenda Nicodemus 1
Affiliation  

Humans have the unique capability of using language to talk about language ( Jakobson 1957 ). For example, one can say, “The Italian word for dog is cane. ” These metalinguistic references can create a dilemma for interpreters because the critical linguistic term (i.e., cane ) must be maintained in the target language to create meaning. Spoken language interpreters can render the original form since both working languages are expressed in the same modality (speech-speech). However, signed language interpreters who work between languages having distinct modalities (speech-sign), thus, must interpret forms between different phonological structures. We videorecorded ten experienced American Sign Language-English interpreters as they interpreted a mock training session containing metalinguistic references. Results showed interpreters employed numerous strategies to manage and coordinate the target language output.

中文翻译:

“什么是坚韧不拔的迹象?”

人类具有使用语言谈论语言的独特能力(Jakobson,1957年)。例如,人们可以说:“意大利语中的“狗”一词是甘蔗。由于必须使用目标语言来维护关键的语言术语(例如,甘蔗)来创造意义,因此这些元语言参考可能会给口译员造成困境。由于两种工作语言都以相同的方式(语音-语音)表达,因此口语翻译人员可以呈现原始形式。但是,在具有不同模式(语音符号)的语言之间工作的手语翻译人员必须在不同的语音结构之间解释形式。我们为十位经验丰富的美国手语-英语口译员录制了录像,他们在模拟训练中解释了包含元语言参考的内容。
更新日期:2018-03-02
down
wechat
bug