当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Invisible no more
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2018-03-02 , DOI: 10.1075/tis.00007.spo
Ruth Anna Spooner , Rachel Sutton-Spence 1 , Miriam Nathan Lerner , Kenny Lerner
Affiliation  

We report here on strategies used in the art of literary translation between ASL and English through the self-reflections of three ASL-English “translators” as they grapple with the varying degrees of translator visibility that push them beyond the traditional expectations of faceless translators into becoming performers of the translated texts. During translation, their faces, hands, and/or voices embody the text, becoming an integral part of the piece, which adds layers of complexity to the ways we think about the translator’s role and the process of translation. We hope that our reflections will challenge prevailing notions about creating, performing, and translating ASL literature, as well as raise questions about recasting the role of the translator and the body in sign language translation.

中文翻译:

不再隐身

我们在这里报告了ASL和英语之间的文学翻译艺术中使用的策略,这些策略是通过三名ASL-英语“翻译”的自我反思来解决的,他们在不同程度的翻译可见度中挣扎,这使他们超出了传统的不露面翻译的期望成为翻译文本的执行者。在翻译过程中,他们的脸,手和/或声音体现了文本,成为作品的组成部分,这为我们对翻译者的角色和翻译过程的思考方式增加了复杂性。我们希望我们的思考将挑战有关创建,表演和翻译ASL文献的主流观念,并提出有关重塑笔译者和身体在手语翻译中的作用的问题。
更新日期:2018-03-02
down
wechat
bug