当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation in the Kurdish magazine Hawar
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1075/tis.00042.cel
Bilal Çelik 1
Affiliation  

Abstract This article explores the role of translation in forming and legitimizing a Kurdish cultural identity through diverse renderings in the Kurdish magazine Hawar launched by Celadet Ali Bedirxan between 1932 and 1943 in Damascus. It also sheds light on the tense relationship between Kurdish and Turkish cultures, which also impacted the translational and cultural aspects of the periodical. This relation has relatively improved from the late twentieth century onwards. My argument is that the composition of Hawar as a whole and translations in the periodical aimed to form a Kurdish cultural identity and legitimize it both for the Kurds and worldwide audience in the historical conditions of the 1930s and 1940s. This article will point out the pivotal position of translation in the composition of Hawar and the role played by Celadet Ali Bedirxan as an agent in this undertaking.

中文翻译:

库尔德人杂志《 Hawar》中的翻译

摘要本文从1932年至1943年在塞拉德·阿里·贝迪尔克桑(Celadet Ali Bedirxan)于大马士革发行的库尔德人杂志《 Hawar》中探讨了翻译在形成和合法化库尔德人文化身份中的作用。它还阐明了库尔德文化和土耳其文化之间的紧张关系,这也影响了该期刊的翻译和文化方面。从20世纪后期开始,这种关系相对改善了。我的观点是,整个Hawar的构成和期刊中的翻译旨在形成库尔德人的文化身份,并在1930年代和1940年代的历史条件下使库尔德人和全世界的读者都将其合法化。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug