当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Methodological nationalism in translation studies
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2020-03-11 , DOI: 10.1075/tis.19035.cus
Mattea Cussel 1
Affiliation  

Abstract This article critiques methodological nationalism and binaries in theoretical discussions of literary translation. The naturalization of the national story of translation is traced from the Renaissance up to its uncritical adoption when the discipline of translation studies was established. Borrowing from critiques of methodological nationalism in other disciplines, it is argued that a thorough revision of certain vocabularies is still needed to definitively break with lingering national and binary tropes. Venuti’s foreignization is challenged due to its most problematic but previously overlooked aspect: its reliance on national paradigms and circumscribed domestic and foreign groups. To eschew the image of literary translation as transfer from culture A to culture B, an alternative empirical approach to networks of intersectionally-positioned readers in transnational localities is proposed. This critique is necessary given the messiness of subjectivity and the need for new solidarities in our transforming transnational world.

中文翻译:

翻译研究中的方法论民族主义

摘要本文在文学翻译的理论讨论中批评了方法论的民族主义和二元论。国家翻译故事的归化可以追溯到文艺复兴时期,直到建立翻译研究学科时才对其进行非批判性采用。有人从其他学科对方法论民族主义的批判中汲取教训,认为仍然需要对某些词汇进行彻底修订,以最终打破缠绵的民族和二元对立。Venuti的异化面临挑战,因为它最有问题,但以前却被忽视:它依赖于国家范式以及受限制的国内外团体。为了避免文学翻译从文化A转移到文化B的形象,提出了一种针对跨国地区交叉定位读者网络的经验方法。考虑到主观性的混乱以及在我们转型的跨国世界中需要新的团结的情况,这种批评是必要的。
更新日期:2020-03-11
down
wechat
bug