当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Radical cultural specificity in translation
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2020-04-22 , DOI: 10.1075/tis.18021.str
Anna Strowe 1
Affiliation  

Abstract Most existing discussions of cultural specificity in translation presume that although translation may be difficult, the meaning of culturally-specific terms is at least known. This article considers the possibility of “radical cultural specificity,” in which the meaning of the item is inaccessible to the reader or translator and no native participant in the source culture is available to advise. Based on the concepts of culturally-specific items from the work of Javier Aixela and radical translation from the work of W.V.O. Quine, I develop the notion of radical cultural specificity using examples from medieval Celtic literature, highlighting the role of knowledge and lack of knowledge in interpretation and translation. The concept is then briefly applied to science fiction or speculative fiction as well, suggesting that these concerns are not merely the province of scholars of historical literature.

中文翻译:

翻译中的极端文化特质

摘要大多数有关翻译中文化特殊性的讨论都假定,尽管翻译可能很困难,但至少了解文化特定术语的含义。本文考虑了“激进的文化特殊性”的可能性,在这种情况下,读者或翻译者无法理解该项目的含义,并且没有原始文化参与者可以提供建议。基于哈维尔·埃塞拉(Javier Aixela)作品中的文化特定项目概念以及WVO Quine作品中的基本翻译概念,我使用中世纪凯尔特文学中的例子提出了基本文化特殊性的概念,强调了知识的作用和知识的缺乏。口译和翻译。然后将该概念简要地应用于科幻小说或投机小说,
更新日期:2020-04-22
down
wechat
bug