当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands between 1808 and 1930
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1075/tis.00039.gas
Laura Gasca Jiménez 1 , Maira E. Álvarez 2 , Sylvia Fernández 2
Affiliation  

Abstract This article examines the impact of the anglicizing language policies implemented after the annexation of the U.S. borderlands to the United States on language use by describing the language and translation practices of Spanish-language newspapers published in the U.S. borderlands across different sociohistorical periods from 1808 to 1930. Sixty Hispanic-American newspapers (374 issues) from 1808 to 1980 were selected for analysis. Despite aggressive anglicizing legislation that caused a societal shift of language use from Spanish into English in most borderland states after the annexation, the current study suggests that the newspapers resisted assimilation by adhering to the Spanish language in the creation of original content and in translation.

中文翻译:

1808年至1930年在美国边境地区出版的西班牙语报纸的语言和翻译实践

摘要本文通过描述1808年至1808年不同社会历史时期在美国边境地区出版的西班牙语报纸的语言和翻译实践,考察了美国边境地区并入美国后实施的英语化政策对语言使用的影响。 1930年,分析了1808年至1980年间的六十种拉美裔报纸(374期)。尽管在吞并后,激进的英国化立法导致社会上大多数语言的使用在社会上从西班牙语转变为英语,但当前的研究表明,报纸在创作原始内容和翻译时坚持使用西班牙语来抵制同化。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug