当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating from/for the margins of empire
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2019-06-28 , DOI: 10.1075/target.19093.nav
Aura E. Navarro 1 , Catherine Poupeney Hart 2
Affiliation  

The third series of the Gaceta de Guatemala (1797–1807) represents a high point of early journalistic production in colonial Spanish America. It benefitted from the presence of a particularly dynamic and cohesive group of young men involved in the development of the paper as a means of improving the social and economic situation of a territory extending from Chiapas to Costa Rica. Against a backdrop of censorship, and undeterred by their marginal position vis-a-vis the European centers of knowledge, they managed to include a surprising number of translations and references to foreign works. In conjunction with Colonial Studies, the Translation Studies perspective adopted in this article highlights how the editors of the Gaceta and their close collaborators, far from being passive consumers, managed to use translation as a tool to engage in, and prepare their readership for, dialogue with the Enlightened elites of the Western world.

中文翻译:

从帝国的边缘翻译/为帝国的边缘翻译

Gaceta de Guatemala(1797–1807)的第三辑代表了殖民美洲西班牙早期新闻制作的高潮。它得益于一群特别有活力和凝聚力的年轻男子的参与,他们参与了该文件的编写工作,以此作为改善从恰帕斯州到哥斯达黎加的领土的社会和经济状况的一种手段。在审查制度的背景下,并不受相对于欧洲知识中心的边缘地位的限制,他们设法提供了数量惊人的翻译和对外国作品的引用。本文采用的“翻译研究”观点与殖民地研究相结合,着重强调了Gaceta的编辑及其密切合作者如何成为被动的消费者,而不是被动的消费者,他们如何利用翻译作为一种工具,
更新日期:2019-06-28
down
wechat
bug