当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Fansubbing in subtitling land
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2018-10-31 , DOI: 10.1075/target.18017.ped
Jan Pedersen 1
Affiliation  

Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling

中文翻译:

迷住字幕土地

粉丝字幕(由粉丝为粉丝制作的字幕)已经成为一种全球惯例,并且到现在为止,这种现象已经得到了很好的描述,特别是对于日本动漫的粉丝字幕而言。但是,对于有着悠久而悠久的专业字幕(专业字幕)传统的瑞典来说,几乎没有任何关于这种多产现象的研究。本文旨在通过调查十部英语电影的16种字幕版本来纠正这种情况。该分析使用了质量评估的FAR模型,还调查了其他方面,例如创造力。结果表明,各种扇形床版本之间存在很大差异。平均而言,发现瑞典扇子的质量较低,不遵守规范,并且比prosubs更具滥用忠诚度。而且,这项研究的粉丝几乎没有创造力。
更新日期:2018-10-31
down
wechat
bug