当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Adequate contextual explicitation in translation
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2020-07-08 , DOI: 10.1075/target.19143.hir
Galia Hirsch 1
Affiliation  

Abstract On the face of it, it appears that the explicitation of contextual knowledge is consistent with Toury’s (1995) norm of acceptability rather than his norm of adequacy. This is because this type of explicitation, which seeks to bridge the gap in readers’ contextual knowledge, enhances readability and is directed towards the target audience. However, in this article I argue that the use of this type of explicitation actually demonstrates an awareness of the importance of adhering to the source text, and may thus be aligned with adequacy norms. To support the argument, I show that this type of explicitation seems to be more prevalent than ever before, using as an example a recent translation of a story by O. Henry into Hebrew, in the context of Hebrew translated literature generally moving towards the norm of adequacy ( Zoran 1990 ; Weissbrod 1992 ; Ben-Shahar 1994 ). This highlights the complexity of the relation between increased explicitness and the notions of adequacy and acceptability.

中文翻译:

翻译中适当的上下文说明

摘要从表面上看,情境知识的显现与图里(Toury,1995)的可接受性规范相符,而不是与他的适当性规范相符。这是因为这种类型的表述试图弥合读者语境知识的鸿沟,提高了可读性并面向目标受众。但是,在本文中,我认为使用这种类型的显式实际上表明了对遵守源文本的重要性的认识,因此可能与适当性规范保持一致。为了支持这一论点,我证明了这种显式的表达似乎比以往任何时候都更加普遍,以O. Henry将一个故事最近翻译成希伯来语为例,在希伯来语翻译文学大体趋于规范的背景下充分性(Zoran 1990; Weissbrod 1992; Ben-Shahar 1994)。这凸显了增加的明确性与适当性和可接受性之间关系的复杂性。
更新日期:2020-07-08
down
wechat
bug