当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2019-01-01 , DOI: 10.1075/target.18091.chm
Agnieszka Chmiel 1 , Agnieszka Lijewska 1
Affiliation  

The study examines how professional and trainee interpreters process syntax in sight translation. We asked 24 professionals and 15 trainees to sight translate sentences with subject-relative clauses and more difficult object-relative clauses while measuring translation accuracy, eye movements and translation durations. We found that trainees took longer to achieve similar translation accuracy as professionals and viewed the source text less than professionals to avoid interference, especially when reading more difficult object-relative sentences. Syntactic manipulation modulated translation and viewing times: participants took longer to translate object-relative sentences but viewed them less in order to avoid interference in target language reformulations. To the best of our knowledge, this is the first study to show that reading measures in sight translation should be analysed together with translation times to explain complex reading patterns. It also proposes a new measure, percentage of dwell time, as an index of interference avoidance.

中文翻译:

专业和见习口译人员在视觉翻译中进行句法处理

该研究考察了专业和实习口译员如何处理视觉翻译中的语法。我们要求24名专业人士和15名受训者在评估翻译准确性,眼动和翻译持续时间的同时,观察带有主语相对从句和较困难的宾语相对从句的翻译句子。我们发现,受训者要花更多的时间才能达到与专业人士相近的翻译精度,并且为避免干扰,尤其是在阅读更困难的相对于对象的句子时,与专业人士相比,查看源文本的时间更少。句法操纵可调节翻译和查看时间:参与者花较长时间翻译相对于对象的句子,但较少查看它们,以免干扰目标语言的格式。据我们所知,这是第一项表明视读翻译中的阅读措施应与翻译时间一起分析以解释复杂阅读模式的研究。它还提出了一种新的测量方法,即停留时间的百分比,作为避免干扰的指标。
更新日期:2019-01-01
down
wechat
bug