当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Key clusters as indicators of translator style
Target ( IF 1.081 ) Pub Date : 2018-01-01 , DOI: 10.1075/target.17040.mas
Lorenzo Mastropierro 1
Affiliation  

Abstract This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.

中文翻译:

关键类作为翻译风格的指标

摘要本文通过比较HP Lovecraft的《疯狂山脉》中的两个意大利语翻译来讨论翻译风格的问题。本文采用语料库语言学方法,提出了一种基于关键聚类分析的翻译风格潜在指标识别方法。将这两种翻译与该方法进行比较,可以确定一个翻译员比另一个翻译员更频繁地使用哪些聚类(即单词的重复序列)。分析表明,这两名翻译在使用某些语言功能时会有所不同,特别是意大利的谐音-d,位置性气候和远端指示符,然后将其分析为风格差异。
更新日期:2018-01-01
down
wechat
bug