当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Towards a poetics of immersion in lyric translation
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2018-08-16 , DOI: 10.1075/target.17129.zho
Min Zhou 1
Affiliation  

This study, with reference to a variety of English translations of Chinese ci poetry (詞), sets out to demonstrate a mental state of ‘aesthetic illusion’, in which the translator-as-reader gets immersed into (an) imaginary world(s) triggered by the original poems and imaginatively experiences the world(s) “in analogous ways to real-life experience” ( Wolf 2013a , 11–12). It argues that the translator-as-reader’s imaginary experience of the world(s) ‘from within’ activates a variety of manifestations and implementations of narrativity, and affects the interplay between the lyric and narrative modes in the translated lyric poems. Drawing on analytical concepts and methods from cognitive narratology, aesthetic illusion, and reading psychology, this study aims at foregrounding the translator’s role as an immersive reader, a “side-participant” ( Gerrig 1993 ) in the represented worlds, and at giving an enriched account of what the translator’s reading of the original poems involve.

中文翻译:

迈向诗意化的沉浸诗学

这项研究参考了多种中文词的英语翻译,旨在证明“审美错觉”的心理状态,在这种状态下,作为阅读者的译者沉浸在一个虚构的世界中。 )被原始诗歌触发,并“以类似于现实生活的方式”富有想象力地体验了世界(Wolf 2013a,11–12)。它认为,译者作为阅读者“从内在”的世界的想象体验激活了叙事性的多种表现形式和实现方式,并影响了翻译的抒情诗中抒情和叙事模式之间的相互作用。本研究借鉴认知叙事学,审美错觉和阅读心理学的分析概念和方法,旨在凸显译者作为身临其境的读者所扮演的角色,
更新日期:2018-08-16
down
wechat
bug