当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘We’ve called her Stephen’
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2019-12-05 , DOI: 10.1075/target.19107.spi
Eva Spišiaková 1
Affiliation  

espanolEste articulo tiene como objetivo contribuir a la interseccion aun en gran parte inexplorada de la traduccion y las identidades no cisgenero a traves de una comparacion de tres reediciones de The Well of Loneliness (1928) de Radclyffe Hall en traduccion checa. Si bien muchos consideran que la novela es la historia lesbica mas famosa publicada en el siglo XX, tambien puede leerse como una narrativa con una protagonista transgenero. Esto se debe en parte al hecho de que el heroe de la historia nace con un cuerpo femenino pero se llama Stephen, lo que crea una sensacion de disonancia de genero en toda la novela. Este articulo pregunta que sucede cuando este nombre masculino cambia a uno femenino en la traduccion, y explora las circunstancias sociopoliticas y las normas de publicacion que han motivado este cambio. EnglishThis article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.

中文翻译:

“我们叫她斯蒂芬”

西班牙语,西班牙语和法语的交际活动,对反托拉斯和反歧视的通缉犯在《寂寞之井》(1928年)中作了比较。二十世纪以来的一切都在变迁中,新墨西哥州的第比利斯,第比利斯和新墨西哥州的公共关系。埃斯托·塞比·贝恩·埃希·塞·比伯·埃希·德·贝因特 Estéarticulo pregunta que sucede cuando este nombre masculino cambia a uno femenino en la traduccion,explora las circunstancias sociopoliticas y las normas de publicacion que han motivado este cambio。本文旨在通过比较Radclyffe Hall在捷克语翻译中的Radclyffe Hall的《孤独的井》(The Well of Loneliness)(1928)的三个版本,为翻译和非男女身份之间仍未开发的交集做出贡献。虽然这部小说被许多人认为是20世纪出版的最著名的女同性恋故事,但它也可以被解读为与变性主角的叙述。故事的主人公出生时是女性,但被命名为斯蒂芬,这在一定程度上支持了这一事实,在整个小说中都产生了性别不和谐的感觉。本文询问当该男性名称在翻译中变为女性名称时会发生什么,并探讨了促使这种改变的社会政治环境和出版规范。
更新日期:2019-12-05
down
wechat
bug